We’re still struggling to come up with a title for the Funky Fantasy IV book. Mato got desperate and tried a random title generator…
- Machine Translation Is Your Worst Enemy. 6 Ways To Defeat It
- Machine Translation On A Budget: 6 Tips From The Great Depression
- 6 Things You Can Learn From Buddhist Monks About Machine Translation
- Marriage And Machine Translation Have More In Common Than You Think
- The Lesbian Secret Revealed: Machine Translation For Great Sex
- What Oprah Can Teach You About Machine Translation
- Create A Machine Translation A High School Bully Would Be Afraid Of
- Never Changing Machine Translation Will Eventually Destroy You
- One Word: Machine Translation
- Warning: Machine Translation
- Machine Translation May Not Exist!
About a year or two before I started working with Fangamer to make Legends of Localization books, I considered making books on my own. Anyone who knows me knows that my design senses are poop though, as this mega alpha first test prototype experiment PDF shows:
I think I was just seeing how the current LoL site would look if converted straight into book format. I’m glad I decided it was a bad idea. I think I also calculated it out and a Final Fantasy IV LoL book in this sort of format would’ve been around a thousand pages or more anyway 😯
We’re using some purposefully glitchy pics of Final Fantasy IV for added flair in our upcoming book. Here are a couple of neat glitch pics I took the other day!
In Funky Fantasy 4, the word “gorp” is used. We thought the machine translator was making up words again, but it turns out that gorp is another word for trail mix. Lo and behold, I was able to find some actual gorp, so I bought a bag for photos. But I failed to notice that this particular gorp has an unconventional ingredient…
Yeah… there are grasshoppers in there.
Well, sort of an LoL book. It’s a localization of a Japanese children’s book! It was written by the producer and narrator of Game Center CX (Producer Kan!), and illustrated and translated by the multi-talented Nina Matsumoto.
Not only that, the Legends of Localization team added tons of bonus content. We interviewed the author, the illustrator/translator, and the designer of the English book. AND! The original Japanese edition of the book is also there in the back, so you can check out the changes that were made.
Also free stickers B-)
Here’s the commercial that was a huge group effort and tons of fun to make!
Buy the book heeeeeeere! And if you happen to find yourself at Tokyo Game Show this week, the book will also be available there! Producer Kan himself will be selling it 😀
My coworker and I did some filming for a commercial yesterday! It’s for the I’m Stuck in a Video Game book written by Game Center CX’s producer & narrator, and illustrated & translated by Nina Matsumoto. The LoL team also added a substantial amount of extra content – interviews, behind-the-scenes sketches and photos, and more.
We filmed it at bossman reidman’s house with the help of his family. Here are some behind-the-scenes photos I took during production:
Now comes editing, adding in special effects, getting music composed, and narration! The book will release once we have this commercial in the bag (hopefully next week?)~
The Funky Fantasy IV book is deep in crunch mode and there’s still so much to do before our early October deadline. In fact, we figured out a final page count only yesterday: 240 pages. In actuality it’s a little less, since some of those pages will get used by the legal info page and other stuff. Here’s where it all ends though:
I think that’s even longer than the first Zelda LoL book!