Remember that secret new product I teased last month? We got the sample in today!
Okay, now what do you think it is? :3
Remember that secret new product I teased last month? We got the sample in today!
Okay, now what do you think it is? :3
Yesterday was a busy day! I spent a lot of it at the Fangamer office, doing some heavy duty meetings for upcoming projects and upcoming prospects. Legends of Localization is doing super well and I think everyone involved is excited for all the things coming up.
Then Poe and I had to rush home, eat, and then rush back to the movie theater – my latest movie translation premiered yesterday! It’s always a treat to be able to watch my stuff on the big screen and see how audiences react to my writing, the jokes I struggle to translate, lines that are meant to be emotional, etc. Although I’m obviously not the creator of the things I translate, it’s a great feeling when people enjoy something I translated, even if they don’t even think about the translator or the translation process. It’s a weird side effect of trying to translate as transparently as possible 😛
Also, super secret translator tip: I’ve learned from these movie releases that the way you watch/play something can greatly enhance your creativity when translating, so if you feel like something you’re working could be improved a bit, try looking at it differently. If you’re working on a text document, try changing the font and font size to something crazy. If you’re working on a show or movie or whatever, try watching it on screens of different sizes. Of course, time plays a big factor too, so if you can manage it, try setting aside a translation and then come back to it after a good amount of time has passed.
Anyway, some more cool stuff happened yesterday but that’s a story for another time!
Heyyyyyyy, the EarthBound book is back in stock! This second printing fixes a few typos from the first printing, and I thiiiiink that’s it? I dunno, we reviewed the fixes back in June and that already feels like a hundred years ago, haha. Get you a copy right here at Fangamer!
I’ve been working on a lot of stuff this week even though it barely feels like it.
One good piece of news is that a Fangamer pal helped make the HTML of the new site design for the main LoL site. I’ve still got a lot of internal work to do to make it work with my custom WordPress coding so I don’t think the design will be up for a few months, but it’s good to see it coming together finally. The best thing is that it’s mobile-friendly and can resize automatically to fit different screen types / dimensions. Besides being super helpful for mobile readers, it’ll help with search engine ranking too, since mobile friendly plays a part in those crazy algorithms too.
The last few days Tony and I have been working on the base layout for the upcoming Funky Fantasy IV book. It’s coming along well but it’s still very early and will change a lot I’m sure. At the moment it looks like it’ll be in the area of 250-300 pages long. Here are some example layouts we experimented with earlier this week that are now outdated.
We’re already working on something different from those two samples. We’ve decided what kind of info we’ll continue to use, what kind of info we’ll drop (mostly the uninformative ones that sound like they’re from a bad TruTV show), and how we’ll arrange things. In the end it looks like it’s going to be a mix between our This be book bad translations, video games! book and our main Legends of Localization books.
It doesn’t look like much now but I can tell this is gonna be one of my favorite books I ever work on!
Last week, we released our latest Legends of Localization book!
It’s the debut of our new line of bite-sized LoL books that focus on a single subject instead of a single game. This one takes a look at bad video game translations from the 1970s to today, AND we go much deeper than the well-known “All Your Base” mistakes (although “All Your Base” is definitely featured). There are games in there that I’ve never heard of, like a Gundam text adventure and a bunch of obscure arcade games.
So much happens behind the scenes while working on Legends of Localization projects, but I’d say 99% of it never gets shown or shared. I’m always poring through research materials, magazines, sites, and more, and new things are always happening. So I thought it’d be nice to set up a side “dev blog” where I and my fellow LoL members (yep, it’s not just me anymore: Heidi/Poe and Tony are also on the team) can make quick posts about what we’re up to or share some cool stuff we’ve stumbled across.
First, here’s a not-so-quick look at the current projects and general goals. It’s a lot of stuff 😯
I receive a lot of e-mail every day, usually questions about specific localization issues in certain games. It takes a long time to answer each one, so I’ve become notoriously bad at taking forever to respond to e-mail in general. I feel it’s important to answer every one, though. I’ve been chipping away at my e-mail backlog and finally have it down to just 60 e-mails, down from ten times that just a few months ago. So if you sent something since 2015 but haven’t gotten a response, hopefully one will be coming in the near future.
The newest Legends of Localization book should be out in a few weeks! It’s not a standard LoL book, though – it’s something much lighter and easier for general audiences to get into. More details soon, but on our end we gotta do a bunch of prep (product photos, product page, promo video, outreach, etc.) before it releases. We’re also thinking of doing a promo stream for it, but I don’t know what that would entail yet.
Late last year, my Funky Fantasy IV game translation experiment made a bunch of headlines around the world. I got invited to write about it in a fancy academic journal that focuses on translation, so I’ve gotta break the rust off of my academic-style writing soon if I’m gonna make this year’s deadline.
I’ve also been prepping a book about the Funky Fantasy IV experiment. It’s set to focus on the particularly interesting and entertaining translations in the game, with accompanying info + explanations on how said translations even happened. It’ll also touch on the technical side of things, the responses I received from surprising organizations, and general info on why machine translation and video games don’t mix as things stand now. I’m considering making it part of a “Horrors of Localization” series, or some similar name.
Early this year I started to put together a blog article on the history of EarthBound fans’ hopes for Mother 3 since 1995 all the way to 2017. As I wrote it, the post got so big that I realized it’d need to have its own dedicated web page instead. Even that’s started to get so big that it makes more sense to put it into some other format. It approaches the topic from an unusual angle that isn’t about the game, but rather about the fans and one of the most wanted game localizations of all time. It’ll materialize in some form someday – maybe as a book, or maybe as something else.
A while back, Nina Matsumoto and the creator of Game Center CX/Retro Game Master put together a children’s book about a girl who gets trapped inside a video game. Recently, it was announced that Fangamer is releasing the book in English. The announcement was even on Game Center CX itself!
Anyway, the Legends of Localization team is involved in a small way! Plus it’s not every day that Japanese children’s books get localized into English, so I also interviewed everyone involved to document the process. It’s been a dream come true for me in several ways. More info on all of this later, of course!
I’ve been slowly putting together some content for the “patch pages” of our Zelda 1 LoL book. Stuff keeps happening, though! The latest example is when we discovered that Nintendo quietly fixed some text for the Zelda 1 NES Classic Mini release. This stuff is lower priority, but I’d like to get some patch pages out sometime. Basically, they’ll be released as free, downloadable files that you can print out for yourself. We’ve considered also offering them as professionally-printed stickers too, but I’m not sure there’d be enough demand for it. But maybe that’ll change if there’s enough hooting and hollering.
The next big, main LoL book is about the first Super Mario Bros. Just as the Zelda and EarthBound books looked at localization in different ways, this one will take a different look at localization too. After last year’s EarthBound book, we decided “no RPGs in 2017” and that it’d be beneficial to try our hand at smaller paperback books on separate topics. As such, we’re still in the early research, planning, and buying phase of the SMB book. We’ve been buying games and consoles from all over the world for the book, and as each new thing arrives I always learn something new or get a new idea to add to the book.
The main Legends of Localization site has had a very ugly design since I first created it in 2013. I have no art or design sense, so it was all meant as a placeholder for something much better.
Tony did some design work for a redesign a few months back. I’ve slowly started implementing it in HTML, but it’ll be a while until it’s ready to go live, especially with 212+ posts that will likely need to be hand-tweaked to display properly afterward. I also gotta reprogram some technical stuff to work with the new layout. The good news is that it’ll work much better on mobile devices than it does now. No real estimate on when this’ll all be ready, but it’s something else that’s in the works.
The EarthBound LoL book is selling out fast and already needs to get a reprint, so we’re completing the final steps for a new run. We’ve fixed a few typos and such for this new edition. We also got about 1500 more bonus bookplates lying around, so we’re gonna try to sign them all before the second edition arrives. More info on all of this later. As always, if you ask in the order form, we’ll gladly sign one of our books and/or draw weird things in them!
It’s long been my dream to translate classic Japanese-only video games and release them in an official capacity. It’s still too early to say much of anything, but the quick story is that it’s become a less impossible-sounding prospect in recent months. We’ve been putting a good amount of effort into this, so if anything develops I’ll share what I can. It’s very possible nothing will come of this, but I’m personally optimistic about it.
Amid all the books and projects and whatnot, standard site updates are always on my mind. I have a big list of topics I want to cover but I’ve learned I gotta be choosy or they’ll take up all my time. I also have an update for the next Final Fantasy IV page about 30% done. I don’t know when it’ll be ready but I at least expect it to be up by the end of the year at the latest.
A recent addition to the current LoL site is the gallery section. It’s something I’ve wanted to do for years now, and it offers a way for fans to help out too. After the first two galleries, I’ve learned that they take MUCH more work than they seem at first!
We’ve been trying to brainstorm other LoL merchandise lately that ISN’T a book, but I also want to make sure that whatever we make, it’ll be helpful or useful in some way. We’ve come up with a few ideas but nothing that I’m 100% sold on yet.
Last year I showed off an experimental program that allowed me to display the Japanese scripts for Breath of Fire II and A Link to the Past while I played the English versions. With this program, I was able to compare the Japanese and English scripts live on stream while interacting with stream viewers. The program later made a bunch of headlines on gaming and translation sites.
More recently, I’ve started to develop a much more powerful program that does the same thing with more reliability and flexibility. It’s still in the early development phase but it’s got an insane amount of potential for Legends of Localization projects. It could also be used by other people for completely unrelated purposes. It’s a really cool system and I hope to be able to share it when it’s more complete. For now, I’ve been slowly developing it with different projects in mind. At the moment I’ve used it in different ways with Final Fantasy IV, Super Mario All-Stars, Super Mario World, Tecmo Secret of the Stars, and Super Mario RPG.
This will deserve an entire site section of its own sometime, but after our Super Mario RPG translation comparison stream series ends, I’ll probably use my custom program to make Final Fantasy VI T-Edition (an amazing Japanese hack that’s supposedly insane to try to hack into English) sort of playable in English. It’ll take a good amount of time but be worth it; since the hack doesn’t change much of the existing text, I can also use the same setup to do a live comparison stream of FFVI at the same time.
Speaking of streams, after Super Mario RPG ends in a week or two, I’m not sure what we’ll move on to next. It’s possible we’ll pause our stream schedule for a good while, but I’m not sure. But I DO know that I want to stream these someday:
I held a poll a few months ago about what games to stream someday. Here are the results:
The problem is that streams often take 3+ hours out of my day, which eats a ton of time out of my day. I like them, though, and many of the head-turning LoL projects wouldn’t have existed without the streams. Plus they basically involve what I already normally do anyway for LoL stuff (take a zillion screenshots of games while analyzing stuff live). It’s a weird problem, so I’m still trying to figure out what’s best for everything.
Last year we were lucky enough to get giant boxes of old Japanese gaming magazines that aren’t well known outside of Japan. I’ve skimmed through many of them, and Poe has been busy cataloging their info. There are so many cool little articles, pics, and more but it’s been awkward trying to share them on the main LoL site, so hopefully this new dev blog will be filled with scans soon!
I also occasionally dump game data from the Wii U Virtual Console to see how classic games have been modified since their original releases decades ago. I don’t know if anyone out there is doing this or cares about tiny little differences, but the topic is pretty important to my books and articles, so I try to do it whenever it’s relevant. For example, I found these changes in Breath of Fire II:
Super Mario RPG also features some changes, but no text changes that I’m aware of. I noticed one enemy got fixed so that it isn’t invincible under certain conditions. If you’re interested, here’s a big text file that lists all of the changed bytes: smrpg-diffs.
By accident, Legends of Localization got a lot of attention for covering one of the earliest Nintendo Switch games that featured a particularly bad translation. Even after the developer updated the game’s text in response to gamers’ reactions, the translation somehow got worse! The game’s short enough that I’ve considered offering them a competent translation for free, but I have yet to reach out. I’m thinking I might just get screenshots of all the text I can, translate them properly, and then send it all to the CEO (who’s also the game’s designer, head programmer, and translator). Between everything else, though, this is pretty low priority.
Legends of Localization has been donating prizes for the Games Done Quick events for a little while now, and this upcoming one will have LoL representation too. Poe’s been coordinating a lot of it so I’m not sure what exactly is going on, but she’s been busy with it recently. Look for it!
All of this is happening while I also continue with my regular translation job, advise people looking to become translators themselves, do interviews, etc. It’s all pretty exhausting, so lately I’ve started to slow down on everything. I’ve started to play the latest Zelda game to relax… but even then I take screenshots of all the Japanese text for future LoL use 😆
Anyway, this is all to say that Legends of Localization has a lot going on at the moment. Check back regularly for smaller updates about stuff we’re doing or stuff we’ve found!