Neat Junk Archive

LoL Mail: Japanese Gaming Magazines

Legends of Localization is subscribed to a handful of gaming magazines in Japan. We usually get 2 at a time, but thanks to a holdup at customs, we got double the goodies today~

I love that Halloween-themed Famitsu cover! I’m hoping that Halloween keeps getting popular in Japan 😀

Another Ys VIII Localization Goof Discovered

I’ve been having a good ol’ time playing through Ys VIII on the PS4, getting screenshots of the localization mistakes before the game gets patched next month. Then other day, @DigitalEmelas pointed out that the French on the back of the North American Vita version of Ys VIII has nothing to do with the game and doesn’t make sense:

The French text in the black bar in the middle says these two lines twice:

Je suis desolé de vous quitter, mais je dois acheter un chapeau.
I am sorry I have to leave you, but I must buy a hat.

Je vais demander à ces paysans qui viennent au-devant de nous, si le chemin par où ils ont passé est mauvais.
I shall ask these peasants who are coming towards us, if the road by which they have come is bad.

Mike Fahey over at Kotaku did some research and found these two phrases on Omniglot’s list of “assorted ‘useful’ foreign phrases”. He asked NIS America what the heck happened, and they admitted that the weird French text up there is placeholder text that never got fixed before going to print. The box also claims the game has cross-platform play, which it doesn’t.

Somebody at NIS America goofed up pretty hard on this one! Every reprint of Ys VIII on the Vita will have the correct French on the back, so I rushed out and bought one of the last copies of the first printing in my town to preserve a bit of gaming history.

Despite all these weird problems, Ys VIII is really fun.

Let’s Play Yakuza 0 with the Localizers!

Mato & I finished Yakuza 0 over the weekend. It’s hands-down one of our favorite games of all time. A few weeks ago, two of the main localizers played through the first 2 hours of the game and streamed it live. They gave lots of commentary and behind-the-scenes info on why certain localization choices were picked. They also answered questions from viewers. Watch the archive, it’s fascinating!

They did a second stream this past Friday, but the archive isn’t up on Youtube yet. UGH! This game is so good ;_;

Help Poisoft Get Their Game Translated!

Kickstarter recently launched in Japan, and my favorite little game company Poisoft started a campaign! They want to release their game Order Land! in NA and Europe for Switch, Xbox One, and Steam. To do that, it needs to be translated.

Poisoft made a Switch game that I’m completely in love with – Vroom in the night sky! You can see from this gallery we made that their translation skills aren’t … good. And so this Kickstarter for Order Land! will allow them to hire professionals to localize it!

Their cute Kickstarter video explains both their plan and the game in more detail (turn on closed captions):

If you want to support Poisoft in their quest to hire professional translators, please donate to their Kickstarter campaign!

Wacky Random Generators

We’re still struggling to come up with a title for the Funky Fantasy IV book. Mato got desperate and tried a random title generator…

  1. Machine Translation Is Your Worst Enemy. 6 Ways To Defeat It
  2. Machine Translation On A Budget: 6 Tips From The Great Depression
  3. 6 Things You Can Learn From Buddhist Monks About Machine Translation
  4. Marriage And Machine Translation Have More In Common Than You Think
  5. The Lesbian Secret Revealed: Machine Translation For Great Sex
  6. What Oprah Can Teach You About Machine Translation
  7. Create A Machine Translation A High School Bully Would Be Afraid Of
  8. Never Changing Machine Translation Will Eventually Destroy You
  9. One Word: Machine Translation
  10. Warning: Machine Translation
  11. Machine Translation May Not Exist!

You can mess around with this goofy title generator here.

What Could Have Been

About a year or two before I started working with Fangamer to make Legends of Localization books, I considered making books on my own. Anyone who knows me knows that my design senses are poop though, as this mega alpha first test prototype experiment PDF shows:

I think I was just seeing how the current LoL site would look if converted straight into book format. I’m glad I decided it was a bad idea. I think I also calculated it out and a Final Fantasy IV LoL book in this sort of format would’ve been around a thousand pages or more anyway 😯

Fun with the Google Translate App

Google Translate has an app for phones where it will live translate any text you point it at. I’ve been testing it out recently, and it’s … got a long way to go. Here are some of the funnier mishaps:

Mmmm, delicious flesh pocky.

What Does Japan Think of American Cops?

There’s a funny image that’s been circling the internet ever since I gained access to the internet in the late 1990s of an American policeman surrounded by an absurd amount of fast food. There’s also Japanese text all over the place, like it’s a magazine cover or something. I always assumed the image was a fake, like “haha American cops are lazy and fat”. But it turns out, that magazine is real. And it’s incredible.

The magazine isn’t making fun of American cops at all. In fact, it’s a fanzine! This is Wild Mook issue #44, released in 1980. The Wild Mook magazine focuses on lots of different stuff, mostly military. I found issues on eBay about the US Navy, Japanese model airplanes, military combat suits from around the world, and weapons from the Imperial Japanese Army. But this police one is great. Take a look inside:

If you ever have the opportunity to buy this issue, get it! The magazine is very thick and every page is fascinating.