Found in the April 26, 1991 edition of Marukatsu Famicom:
Whoaaaaa UNDERTALE is officially headed to Japan! It’s been professionally translated and localized by 8-4, and the announcement was tucked in the middle of the UNDERTALE on PS4 and Vita trailer at E3 last night:
Toby Fox did a short interview about the release on the PlayStation blog here.
Fun fact: I’m Mettaton’s hands/arms in that trailer. We filmed my hand gestures backwards to give it a weird, ethereal quality.
I’m really looking forward to playing UNDERTALE in Japanese with Mato. I can’t wait to see the localization decisions 8-4 made!
One thing we needed for our latest (currently unannounced) book was the earliest example of English appearing in Japanese media that we could find. I scoured auction sites looking for old Japanese magazines from the 1960s and 70s, and I found a few neat things. None of these examples ended up in the book, and it’d be a shame for these photos to go unseen.
It’s already time for a reprint of Legends of Localization Book 2: EarthBound. Last week, we received the book proof from our printing company. This is the final step in book publishing before a book goes to print. We need to check each page and make sure nothing is wrong, and I especially watch out for pages that may accidentally be in there twice (a flub that happened to the MOTHER 3 Handbook many years back).
The proof comes spiral-bound and it’s printed on a lesser printer than the big machines that print the real books. The EarthBound book is THICK:
If we spot a problem on the proof, we need to mark it on the page with a sticky note, and also note it on the sign-off sheet so the printers know where to look. You really don’t want to have to make changes at this point, though, because they get expensive.
The proof of our book covers always looks really weird, as none of the color is there. Plus, there are additional transparencies laid on top for things like spot varnish and debossing effects (are these terms confusing yet? I’ll make a post explaining them later). The obi/book sash is also a separate part that we need to check.
We’re gonna send the proof back today, then the shipment of new LoL books should be here in about two months!
So much happens behind the scenes while working on Legends of Localization projects, but I’d say 99% of it never gets shown or shared. I’m always poring through research materials, magazines, sites, and more, and new things are always happening. So I thought it’d be nice to set up a side “dev blog” where I and my fellow LoL members (yep, it’s not just me anymore: Heidi/Poe and Tony are also on the team) can make quick posts about what we’re up to or share some cool stuff we’ve stumbled across.
First, here’s a not-so-quick look at the current projects and general goals. It’s a lot of stuff 😯
I receive a lot of e-mail every day, usually questions about specific localization issues in certain games. It takes a long time to answer each one, so I’ve become notoriously bad at taking forever to respond to e-mail in general. I feel it’s important to answer every one, though. I’ve been chipping away at my e-mail backlog and finally have it down to just 60 e-mails, down from ten times that just a few months ago. So if you sent something since 2015 but haven’t gotten a response, hopefully one will be coming in the near future.
The newest Legends of Localization book should be out in a few weeks! It’s not a standard LoL book, though – it’s something much lighter and easier for general audiences to get into. More details soon, but on our end we gotta do a bunch of prep (product photos, product page, promo video, outreach, etc.) before it releases. We’re also thinking of doing a promo stream for it, but I don’t know what that would entail yet.
Funky Fantasy IV Academic Paper
Late last year, my Funky Fantasy IV game translation experiment made a bunch of headlines around the world. I got invited to write about it in a fancy academic journal that focuses on translation, so I’ve gotta break the rust off of my academic-style writing soon if I’m gonna make this year’s deadline.
Funky Fantasy IV Book
I’ve also been prepping a book about the Funky Fantasy IV experiment. It’s set to focus on the particularly interesting and entertaining translations in the game, with accompanying info + explanations on how said translations even happened. It’ll also touch on the technical side of things, the responses I received from surprising organizations, and general info on why machine translation and video games don’t mix as things stand now. I’m considering making it part of a “Horrors of Localization” series, or some similar name.
I still need to iron out some issues + finish some missing text, but I do hope to release the Funky Fantasy IV patch sometime too. I’ll probably do that as the book is finishing up.
Mother 3 History Project
Early this year I started to put together a blog article on the history of EarthBound fans’ hopes for Mother 3 since 1995 all the way to 2017. As I wrote it, the post got so big that I realized it’d need to have its own dedicated web page instead. Even that’s started to get so big that it makes more sense to put it into some other format. It approaches the topic from an unusual angle that isn’t about the game, but rather about the fans and one of the most wanted game localizations of all time. It’ll materialize in some form someday – maybe as a book, or maybe as something else.
“I’m Stuck In A Video Game”
A while back, Nina Matsumoto and the creator of Game Center CX/Retro Game Master put together a children’s book about a girl who gets trapped inside a video game. Recently, it was announced that Fangamer is releasing the book in English. The announcement was even on Game Center CX itself!
Anyway, the Legends of Localization team is involved in a small way! Plus it’s not every day that Japanese children’s books get localized into English, so I also interviewed everyone involved to document the process. It’s been a dream come true for me in several ways. More info on all of this later, of course!
Zelda Patch Pages
I’ve been slowly putting together some content for the “patch pages” of our Zelda 1 LoL book. Stuff keeps happening, though! The latest example is when we discovered that Nintendo quietly fixed some text for the Zelda 1 NES Classic Mini release. This stuff is lower priority, but I’d like to get some patch pages out sometime. Basically, they’ll be released as free, downloadable files that you can print out for yourself. We’ve considered also offering them as professionally-printed stickers too, but I’m not sure there’d be enough demand for it. But maybe that’ll change if there’s enough hooting and hollering.
Super Mario Bros. book
The next big, main LoL book is about the first Super Mario Bros. Just as the Zelda and EarthBound books looked at localization in different ways, this one will take a different look at localization too. After last year’s EarthBound book, we decided “no RPGs in 2017” and that it’d be beneficial to try our hand at smaller paperback books on separate topics. As such, we’re still in the early research, planning, and buying phase of the SMB book. We’ve been buying games and consoles from all over the world for the book, and as each new thing arrives I always learn something new or get a new idea to add to the book.
The main Legends of Localization site has had a very ugly design since I first created it in 2013. I have no art or design sense, so it was all meant as a placeholder for something much better.
Tony did some design work for a redesign a few months back. I’ve slowly started implementing it in HTML, but it’ll be a while until it’s ready to go live, especially with 212+ posts that will likely need to be hand-tweaked to display properly afterward. I also gotta reprogram some technical stuff to work with the new layout. The good news is that it’ll work much better on mobile devices than it does now. No real estimate on when this’ll all be ready, but it’s something else that’s in the works.
The EarthBound LoL book is selling out fast and already needs to get a reprint, so we’re completing the final steps for a new run. We’ve fixed a few typos and such for this new edition. We also got about 1500 more bonus bookplates lying around, so we’re gonna try to sign them all before the second edition arrives. More info on all of this later. As always, if you ask in the order form, we’ll gladly sign one of our books and/or draw weird things in them!
Localizing Japanese-Only Games
It’s long been my dream to translate classic Japanese-only video games and release them in an official capacity. It’s still too early to say much of anything, but the quick story is that it’s become a less impossible-sounding prospect in recent months. We’ve been putting a good amount of effort into this, so if anything develops I’ll share what I can. It’s very possible nothing will come of this, but I’m personally optimistic about it.
Amid all the books and projects and whatnot, standard site updates are always on my mind. I have a big list of topics I want to cover but I’ve learned I gotta be choosy or they’ll take up all my time. I also have an update for the next Final Fantasy IV page about 30% done. I don’t know when it’ll be ready but I at least expect it to be up by the end of the year at the latest.
A recent addition to the current LoL site is the gallery section. It’s something I’ve wanted to do for years now, and it offers a way for fans to help out too. After the first two galleries, I’ve learned that they take MUCH more work than they seem at first!
We’ve been trying to brainstorm other LoL merchandise lately that ISN’T a book, but I also want to make sure that whatever we make, it’ll be helpful or useful in some way. We’ve come up with a few ideas but nothing that I’m 100% sold on yet.
Custom Emulator Sidebar Thing
Last year I showed off an experimental program that allowed me to display the Japanese scripts for Breath of Fire II and A Link to the Past while I played the English versions. With this program, I was able to compare the Japanese and English scripts live on stream while interacting with stream viewers. The program later made a bunch of headlines on gaming and translation sites.
More recently, I’ve started to develop a much more powerful program that does the same thing with more reliability and flexibility. It’s still in the early development phase but it’s got an insane amount of potential for Legends of Localization projects. It could also be used by other people for completely unrelated purposes. It’s a really cool system and I hope to be able to share it when it’s more complete. For now, I’ve been slowly developing it with different projects in mind. At the moment I’ve used it in different ways with Final Fantasy IV, Super Mario All-Stars, Super Mario World, Tecmo Secret of the Stars, and Super Mario RPG.
This will deserve an entire site section of its own sometime, but after our Super Mario RPG translation comparison stream series ends, I’ll probably use my custom program to make Final Fantasy VI T-Edition (an amazing Japanese hack that’s supposedly insane to try to hack into English) sort of playable in English. It’ll take a good amount of time but be worth it; since the hack doesn’t change much of the existing text, I can also use the same setup to do a live comparison stream of FFVI at the same time.
Speaking of streams, after Super Mario RPG ends in a week or two, I’m not sure what we’ll move on to next. It’s possible we’ll pause our stream schedule for a good while, but I’m not sure. But I DO know that I want to stream these someday:
- Super Metroid
- Final Fantasy VI T-Edition English translation + FFVI live translation comparison
- Chrono Trigger stream that compares the original Japanese script, the original English translation, and the DS English translation all at once
- Final Fantasy V stream that compares the Japanese script with the English fan translation, PS1 translation, GBA translation, and whatever else there might be
- Funky Fantasy VI
I held a poll a few months ago about what games to stream someday. Here are the results:
The problem is that streams often take 3+ hours out of my day, which eats a ton of time out of my day. I like them, though, and many of the head-turning LoL projects wouldn’t have existed without the streams. Plus they basically involve what I already normally do anyway for LoL stuff (take a zillion screenshots of games while analyzing stuff live). It’s a weird problem, so I’m still trying to figure out what’s best for everything.
Last year we were lucky enough to get giant boxes of old Japanese gaming magazines that aren’t well known outside of Japan. I’ve skimmed through many of them, and Poe has been busy cataloging their info. There are so many cool little articles, pics, and more but it’s been awkward trying to share them on the main LoL site, so hopefully this new dev blog will be filled with scans soon!
I also occasionally dump game data from the Wii U Virtual Console to see how classic games have been modified since their original releases decades ago. I don’t know if anyone out there is doing this or cares about tiny little differences, but the topic is pretty important to my books and articles, so I try to do it whenever it’s relevant. For example, I found these changes in Breath of Fire II:
Super Mario RPG also features some changes, but no text changes that I’m aware of. I noticed one enemy got fixed so that it isn’t invincible under certain conditions. If you’re interested, here’s a big text file that lists all of the changed bytes: smrpg-diffs.
A Helping Hand
By accident, Legends of Localization got a lot of attention for covering one of the earliest Nintendo Switch games that featured a particularly bad translation. Even after the developer updated the game’s text in response to gamers’ reactions, the translation somehow got worse! The game’s short enough that I’ve considered offering them a competent translation for free, but I have yet to reach out. I’m thinking I might just get screenshots of all the text I can, translate them properly, and then send it all to the CEO (who’s also the game’s designer, head programmer, and translator). Between everything else, though, this is pretty low priority.
Legends of Localization has been donating prizes for the Games Done Quick events for a little while now, and this upcoming one will have LoL representation too. Poe’s been coordinating a lot of it so I’m not sure what exactly is going on, but she’s been busy with it recently. Look for it!
All of this is happening while I also continue with my regular translation job, advise people looking to become translators themselves, do interviews, etc. It’s all pretty exhausting, so lately I’ve started to slow down on everything. I’ve started to play the latest Zelda game to relax… but even then I take screenshots of all the Japanese text for future LoL use 😆
Anyway, this is all to say that Legends of Localization has a lot going on at the moment. Check back regularly for smaller updates about stuff we’re doing or stuff we’ve found!
So much is going on with Legends of Localization that I wanted to give a quick status update on a bunch of it. Lots of book stuff, site stuff, and more!
The Legend of Zelda
Last November Fangamer and I released the first-ever Legends of Localization book, and it sold out quick! We had a second run printed earlier this year so there should be plenty for a while now. Fangamer has the book on a celebration sale until the end of June 2016, so if you get a copy this week you’ll save some money! There’s also been so much demand for the book to be sold on Amazon that we’ve been experimenting with Amazon’s marketplace. Amazon’s fees are pretty steep so it costs more than buying it from Fangamer, but it’s an option if you prefer Amazon.
- Buy on Fangamer.com! ($29 normally, $25 this week)
- Buy on Amazon.com ($36, feel free to spread the word with Amazon affiliate codes & earn some of the fees they charge us)
The response has been great, and it’s gone farther than I ever expected – bookstores around the world have been picking it up, it’s been mentioned in several magazines, and it’s even being used in the classroom 😯 The reviews have been a lot of fun to read too, here are a couple:
“I had no idea that I could be learning so much new information about a game that I thought I already knew everything about!”
“I can’t stress enough how vital it is for the video game industry to have people like Mandelin taking on projects like this.”
“It’s also great that he digs into the ‘why’ of things, instead of just stating ‘they translated it this way, the end.’”
“It’s such a niche topic that I’m so thankful it got released. I hesitate to give it a rating because there’s nothing else quite like this out there.”
“Excellent offering and even got trolled in a pretty epic way. Highly recommend.”
“The Legend of Zelda seemed to have no secrets and my impression was that whatever an overzealous translator could nitpick out of the differences would lack much substance. […] I not only stand corrected by this excellent book but also excited to see that if so much content and information few of us were aware of can come of this title, what about others (games and authors)?”
These past few months I’ve been hard at work on the next Legends of Localization book: EarthBound. It’s finally nearing completion and should hopefully be out sometime this autumn. I’ve rewritten everything from scratch, done all-new research, and made sure that every page has something new or interesting that I never knew about before. Even better, the team has been in touch with the game’s head localizer, the game’s creator, and the game’s head marketer. This book is going to be epic.
Oh yeah, we’re trying to get scratch-n-sniff things included too.
The book team and I have been prepping for some Zelda II stuff, but nothing’s set in stone yet. It’s one of the most-bashed Zelda games, but in terms of localization it’s even more fascinating than the first game in many ways. In my sparse spare time I’ve been trying to master the game semi-speedrun style… but the English and Japanese versions are different enough that I’ll probably need to master them both separately. If you can think of any interesting tips or topics I should cover or whatever else, let me know.
Thanks to the success of the books I’ve been able to focus on Legends of Localization a little more than last year. I’ve been trying to post articles a little more frequently when I can. I want to get a few Final Fantasy IV comparison updates out this year too. I’m also considering some changes to the site and the site’s design. Having guest-written articles is another idea I’ve been toying with but haven’t put too much thought into yet.
A lot of the work I do for the site and for the books requires me to play games for weird, specific reasons. I realized it might be interesting to stream these kinds of things, so I’ve been doing some test streams on Twitch, separate from my usual Poemato CX streams. I’ve been archiving them on YouTube too if you can’t make it live:
My hope is that I can do these more often and regularly as a way to level up my game knowledge, get screenshots, and get outside advice on topics. It’s also been a nice way to show off our latest progress and the latest goodies we’ve acquired for book and article research. It’s all still in the early stages but should be fun.
I’ve been trying to stay on top of my e-mails but have fallen far behind. If you’ve e-mailed me but haven’t heard back, I’ll still try to respond, even if it’s super-late. If you send a question for me to answer on the site, though, I usually move those to my little database for future updates.
I recently wrote a Legends of Localization article for issue #21 of Nintendo Force Magazine. You can check that out here. I’ve been considering writing small articles like this for other sites and magazines and such, so if you have any suggestions or recommendations let me know!
Thanks for reading this far!