Book Stuff Archive

Funky Fantasy IV Book FINISHED!

It’s done! It’s done! After working through the weekend, we submitted the Funky Fantasy IV book on Monday! We waited until the very last second to decide on the title:

press start to translate: This is what happens when you let a computer translate a video game?


That question mark at the end was a mistake, but we decided to keep it there. I know LoL fans were very adamant about keeping “Funky Fantasy IV” as the title, but we wanted people to be able to glance at the title and get an idea of what the book is about. We also don’t want people to assume that they have to be a Final Fantasy fan to enjoy the book.

Maybe it’ll be released soon? Haha I have no idea at this point. It’ll be this year, though. GOSH! October is almost over.

Teeny Tiny Dragon Fonts

Work on our Funky Fantasy IV book is starting to wrap up and hopefully it’ll be sent off to the printers early next week. I spent some time recently getting some last-minute images, one of which was an example of tiny kanji in a Japanese video game. My hunt led me to Dragon Quest X for the 3DS, which had some text size issues from day 1.

Luckily I have a Japanese 3DS and a capture card installed, so I just had to find where to get this tiny text to appear… and hope that updates since the last few years didn’t fix the problem. After many surprises and frustrations, I managed to get exactly what I wanted: a screen full of teeny tiny kanji!

On an actual, normal 3DS it’s quite a bit harder to read than these photos make it seem. I’m not sure why that is, maybe it’s because these pics are so hi-resolution. In any case, as soon as I got my screenshots I stopped playing the game even though I was like 10 hours in and spent a chunk of money buying the time to play that far. It was a neat little game but I would never ever recommend playing it on 3DS! The streaming graphics look horrible a lot of the time, and it sounds like they’re gonna drop 3DS support in a few months anyway.

Wacky Random Generators

We’re still struggling to come up with a title for the Funky Fantasy IV book. Mato got desperate and tried a random title generator…

  1. Machine Translation Is Your Worst Enemy. 6 Ways To Defeat It
  2. Machine Translation On A Budget: 6 Tips From The Great Depression
  3. 6 Things You Can Learn From Buddhist Monks About Machine Translation
  4. Marriage And Machine Translation Have More In Common Than You Think
  5. The Lesbian Secret Revealed: Machine Translation For Great Sex
  6. What Oprah Can Teach You About Machine Translation
  7. Create A Machine Translation A High School Bully Would Be Afraid Of
  8. Never Changing Machine Translation Will Eventually Destroy You
  9. One Word: Machine Translation
  10. Warning: Machine Translation
  11. Machine Translation May Not Exist!

You can mess around with this goofy title generator here.

What Could Have Been

About a year or two before I started working with Fangamer to make Legends of Localization books, I considered making books on my own. Anyone who knows me knows that my design senses are poop though, as this mega alpha first test prototype experiment PDF shows:

I think I was just seeing how the current LoL site would look if converted straight into book format. I’m glad I decided it was a bad idea. I think I also calculated it out and a Final Fantasy IV LoL book in this sort of format would’ve been around a thousand pages or more anyway ๐Ÿ˜ฏ

Funky Glitches

We’re using some purposefully glitchy pics of Final Fantasy IV for added flair in our upcoming book. Here are a couple of neat glitch pics I took the other day!

Grasshopper Gorp

In Funky Fantasy 4, the word “gorp” is used. We thought the machine translator was making up words again, but it turns out that gorp is another word for trail mix. Lo and behold, I was able to find some actual gorp, so I bought a bag for photos. But I failed to notice that this particular gorp has an unconventional ingredient…


Yeah… there are grasshoppers in there.

New LoL Book! I’m Stuck in a Video Game

Well, sort of an LoL book. It’s a localization of a Japanese children’s book! It was written by the producer and narrator of Game Center CX (Producer Kan!), and illustrated and translated by the multi-talented Nina Matsumoto.

Not only that, the Legends of Localization team added tons of bonus content. We interviewed the author, the illustrator/translator, and the designer of the English book. AND! The original Japanese edition of the book is also there in the back, so you can check out the changes that were made.

Also free stickers B-)

Here’s the commercial that was a huge group effort and tons of fun to make!

Buy the book heeeeeeere! And if you happen to find yourself at Tokyo Game Show this week, the book will also be available there! Producer Kan himself will be selling it ๐Ÿ˜€